分卷阅读59
书迷正在阅读:重生之宠你一生 下+番外、重生之宠你一生 上、重生之公爵的私宠、猫少年足年少、师兄是男神、女主说她换档重来了、师弟,节cao何在?、我靠算命爆红星际、男主给我滚远点[穿书]、那些年,我们遇见的渣渣
揪着左领、咬着牙的乐评人,再一次划去稿纸上的某句评语。“我收回我的话,今晚的哈莉特才真正来到法兰西。”钢琴和人声融合得太过美妙,连去写一个字都觉得是种浪费,浪费他享受美妙而伤感的音乐的时间。乐评人逐渐松开握笔的手,躺在靠椅上,捂着心脏,体会从身体内部传来的隐痛和缱绻。人声停滞,她突然让出最好的空间,给了钢琴一段留白展示的华彩,突然中断的唱词留给人无尽的遐想;钢琴接受,丝毫没有喧宾夺主,她将歌里的喜悦与悲哀重现再指尖,只用单纯的器乐声就拉出一段回忆的画面。两声高音琴键的轻触,宛若被晚风摇响的风铃。所有的幻梦都被惊醒,女声伴着钢琴,呢喃着唱出最后一声叹息,钢琴的余韵消散,剧院全场寂静,仿佛有花瓣悠悠坠落,地上撒了一地,晶莹破碎的心。歌剧院的天花板要被掀开第二次。无数的鲜花被丢上舞台,更有甚者甚至抢过附近人手里的花篮,十分赖皮地拔秃了它,只为往舞台上的花毯上在多绣一个点缀。乐评人歇了良久才从那种心痛中回过神来——这才是演唱,这才是人声的魅力!为某一个词,他再次瞪大了双眼。急切地拿过自己的记录,他飞速浏览着记下的感悟,终于发现了端倪。今晚的胜者是哈莉特。确实,比起上一段令人振奋的宏大唱段,加上普雷耶尔夫人的钢琴,哈莉特的歌曲只是一段少女心事,根本没有什么优势。但问题就出在钢琴上——这是一场“新人亮相和老将复出”的声乐舞台,人声才是它真正的主场——但普雷耶尔夫人的演奏太过激情抓耳了,以至于上一场的歌手嗓音,他完全没有印象。反观哈莉特的钢琴伴奏,除了开场那一段立即就叫人转换心境、平复心情的琶音引子和人声留白时的钢琴华彩外,琴声一直都是在为人声服务的——这钢琴的确叫人念念不忘,但它却懂得主次收放,知晓该何时退场。哦,哈莉特的歌声不愧是曾经惊艳过巴黎的声音,乐评人已经在期待她快快排出剧目,为她贡献一张演出票了。不,还有那架钢琴——他想听那架钢琴的独奏,一想到在歌曲里展露出的精彩器乐声,他就恨不得趴在钢琴边一字字记录下来。对了,演出单!乐评人风风火火地翻开那本差点被他丢掉的小册子,终于在上面看到出演者的详情。[1]语种:英语演唱:哈莉特·史密斯逊伴奏:欧罗拉*一下后台,哈莉特便一把抱住欧罗拉。她埋在她的颈间又哭又笑,最后干脆变成孩子气的拉手转圈。歌唱家无法相信,那些花和安可都是扔向她的。她以为,从离开奥菲利亚和朱丽叶的角色起,她再也不会拥有这样的待遇了。把原本的英语歌词换成法文是欧罗拉的主意。当然,她帮忙写了第一版翻译,后续的加工和润色是哈莉特的丈夫柏辽兹帮忙改写的。少女说她应该跳出舒适圈,不需要改变太多,只是一点点勇气和坚持,就能看到不一样的世界。她的确没有说谎,或许想在巴黎生存,就得让自己不是外人。“欧罗拉,你喜欢在舞台上弹钢琴吗?喜欢的话……等等我,我一定会让你有独奏的机会。”“你呀,先成为巴黎永不倒下的台柱子,到时候我天天给你伴奏?”属于女孩子的嬉笑又开始回响在后台里,直到有人往这里送了一束花。欧罗拉抱着那一从洁白的小花,惊喜地拿起落在满怀的微小绒球星光里的卡片。“只献给欧罗拉的花束——f。”少女抱起这捧满天星,笑得一脸幸福。她想起那天晚上聚餐完后,某位先生扭捏着问及她喜欢什么花,原来真的被他记在心里了。要知道欧罗拉甚至不确定“满天星”在这个时代法语里的正确发音,只得用蹩脚的描述去形容它——弗朗索瓦当时可是被她蹦出的“pleioile[2]”这样的形容弄得一愣一愣的。“这么宝贝这束花,f?”“哈莉特,是我未婚夫哦,下次介绍你认识——说起来我们还有一个相似点,我也算半个‘夫人’呢。”少女调皮地冲她眨着眼睛,打开折好的便条,里面似乎还有一句话。哈莉特看她目光里满是星光说要先离开,她便什么都懂了。爱情啊……欧罗拉,你可要幸福呢。歌唱家面含微笑,转头走向自己的小房间。等她爬上那层楼梯,她脸上的笑瞬间消失了。玛丽·普雷耶尔站在上方,她半开着折扇,目光深邃。“晚上好,‘亲爱的’哈莉特,你的埃克托尔,正在走廊那边等你哟。”“普雷耶尔夫人!”“哎呀,别生气,亲爱的,我除了让他多注意注意你的行踪,可什么话都没说呢。”“卡米尔·莫克——”哈莉特只觉得脑中嗡嗡作响,她上前一步,想起柏辽兹前两天告诉她的消息,便在她耳畔小声地掀起一场风暴。“你以为你能得到你想要的一切吗?刚从国外回来的你可能还不知道吧……”“听好了,你日夜思念的月亮早已有了归属——肖邦早已定下婚约。”歌唱家听见那个女人手中的折扇滑落在地,报复的快感终于让心脏免遭被怒火吞噬。她不再在意身后,只向着自己的目的地走去。作者有话要说: 【注解·op.35】[1]:这是一首我杜撰的歌,因为实在找不到特别契合的歌曲了。[2]pleioile:这是个法语词汇,大意大意等同于英文“fullofstar”的意思,是欧小姐情急之下可能生硬的造词。她本来想说的是标题的那个词汇“gypsophi”,拉丁植物名,法语里可以理解为“满天星”这种花。*感谢投出地雷的小天使:玉鱼瑜煜虞3个;林、珞烟、四稚稚稚、风信子、冷钰黎栊1个;感谢灌溉营养液的小天使:ltha10瓶;锦不鲤村村子、辛西娅、四稚稚稚、调素琴5瓶;今心为念、464599181瓶。第36章Prelude·Op.36【未婚夫和未婚妻】肖邦站在剧院大门外不远处的一盏路灯下,煤油引燃的灯芯只能洒下一小团称不上明亮的光。即使不习惯站在显眼处的他,为了某个人能更方便地找到自己,青年不得不驱使自己的双腿走到那团光斑下。甚好,巴黎的路灯果然一如既往。肖邦